Attention : la translittération d'Hébreux en Français n'est que le reflet d'une certaine phonétique des mots / comment ils se prononcent en Hébreu, ce qui signifie que cette translittération peut varier légèrement selon les traducteurs. Les mots Hébreux de la Bible, eux, ne varient pas (une petite différence d'accent sur les voyelles peut conduire à une accentuation un peu différent dans la langue comme pour le "é” ou le "ê” en français, ni plus ni moins. Cela pourra donner par exemple une translittération d'une voyelle à une autre translittérée en Francais ( ex. a/o ou bien e/i).